Омбудсмен Латвии требует исправить терминологию Стамбульской конвенции
В латышском переводе конвенции Совета Европы о борьбе с насилием в отношении женщин и домашним насилием, известной как Стамбульская конвенция, термин «социальный гендер» переведен с искажениями с английского языка. Об этом сообщает Latvia Today. Бюро омбудсмена намерено обратиться с просьбой о корректировке данного определения, сообщила омбудсмен Карина Палкова в эфире Латвийского телевидения.
По ее словам, даже если будет исправлена терминология, это вряд ли существенно изменит ситуацию. «Но я не думаю, что это что-то изменит на данном этапе,» — отметила Палкова, комментируя обсуждаемую в Сейме инициативу о денонсации конвенции. Она выразила надежду, что Латвия не выйдет из Стамбульской конвенции, однако, в случае если Сейм решит денонсировать данный документ и предложить альтернативу, «главное — продолжать начатую работу и работать над снижением уровня насилия», добавила она.
Омбудсмен пояснила, что, подписав конвенцию, Латвия находится под наблюдением и имеет соответствующие правовые обязательства. В отличие от этого, в случае поддержки Сеймом декларации «О предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и домашнего насилия» контроль за выполнением этого документа будет осуществляться самим Сеймом.
Палкова подтвердила, что детально изучила Стамбульскую конвенцию и ее терминологию, связанную с социальным гендером. На вопрос о том, представляет ли конвенция угрозу традиционным семейным ценностям, она ответила отрицательно.